см. Давайте говорить по-русски. Ч.1

 

В. Еремин
В. Еремин

Каждый из нас иногда бывал в затруднении, как следует произнести то или иное слово, где поставить ударение в нём. Надо сказать, что в русском языке ударение может падать на любой слог. В этом его отличие, например, от французского языка, где ударным всегда является конечный слог. В русском же языке перенос ударения на другой слог нередко изменяет и смысл самого слова. Например: «зАмок» и «замОк», «Атлас» и «атлАс», «мукА» и «мУка» и т.д. Но есть и исключения: «обУх» и «Обух», «инАче» и «Иначе», «докраснА» и «дОкрасна» и т.п.

 

Часто вызывает споры произношение сочетания - «чн». Как правило это сочетание произносится в соответствии с написанием: прочный, вечный, точный, мрачный, дачный и т.п. В современном русском языке в некоторых, случаях произносится сочетание - «шн»:  скушно, конешно, девишник, горчишник. Сочетание - «шн» произносится также в женских отчествах, имеющих окончания - «ична»: Саввишна, Фоминишна, Никитишна, Ильинишна и тому подобных. А вот в новых словах произносится только сочетание - «чн»: маскировочный, съёмочный, ленточный, поточный и т.д.

 

Часто возникают затруднения в произношении таких слов: рейс, фанера (кстати, больше года по всем каналам хабаровских телестудий шла реклама, где ведущий произносил - «фанэра»), тембр, академия, сессия и т.д. Многие считают, что ошибки здесь связаны с произношением гласного: на месте «е» неправильно употребляется - «э». Это, конечно же, не так. Дело здесь в качестве предшествующего согласного - в его твёрдости или мягкости. И ещё, буква - «э» встречается преимущественно в иноязычных словах (силуэт, эполет, эпос и т.п.), а также в некоторых исконно русских местоимениях и междометиях (этот, экий, эх!, эге  и т.п.). В иноязычных словах после твёрдого согласного пишется буква - «е», а произносим мы: отэль, кашнэ, дэнди, стэк.

 

Правилом для русского произношения является обязательное смягчение согласного звука перед гласным звуком. Мы говорим: белый, сердце, делать, а не бэлый, сэрдце, дэлать. Вот эта особенность произношения отличает русский язык от западноевропейских и некоторых славянских языков.

 

В русском языке общего правила для произношения иностранных слов нет. Одни слова обрусели: медик, комета, бетон, проспект и много других. Однако новые, а порой и старые заимствования сохраняют своё иноязычное звучание. Твёрдое - «тэ»: атеизм, ателье, бифштекс, кронштейн, интеграл и т.п. У всех этил слов есть отклонение от общего правила произношения и об этом надо помнить. А вот нарочитое произношение твёрдого согласного в тех случаях, когда норма требует произносить мягкий, - это уже признак низкой речевой культуры. Не говорите на иностранный манер: сэссия, тэрмин, шинэль, зоотэхник, пионэр. Говорите, пожалуйста, правильно и по-русски.

 

Валерий Ерёмин,

диктор Хабаровского радио с 1957 по 2004 гг.

.