新年前夕,中国国家主席习近平通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台,发表了2016年新年贺词,向全国各族人民、港澳台同胞和海外侨胞,以及世界各国和各地区人民致以新年的祝福。/В преддверии Нового года председатель КНР Си Цзиньпин в эфире Международного радио Китая, Центрального народного радио и Центрального телевидения Китая выступил с новогодним обращением 2016-го года, в котором передал новогодние поздравления представителям всех национальностей страны, соотечественникам, проживающим в ОАР Сянган, ОАР Аомэнь и на Тайване, всем китайцам, проживающим за рубежом, а также друзьям из разных стран и регионов мира
新年前夕,中国国家主席习近平通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台,发表了2016年新年贺词,向全国各族人民、港澳台同胞和海外侨胞,以及世界各国和各地区人民致以新年的祝福。/В преддверии Нового года председатель КНР Си Цзиньпин в эфире Международного радио Китая, Центрального народного радио и Центрального телевидения Китая выступил с новогодним обращением 2016-го года, в котором передал новогодние поздравления представителям всех национальностей страны, соотечественникам, проживающим в ОАР Сянган, ОАР Аомэнь и на Тайване, всем китайцам, проживающим за рубежом, а также друзьям из разных стран и регионов мира
同志们,朋友们,女士们,先生们。
Уважаемые товарищи и друзья, дамы и господа!
  
再过几个小时,新年的钟声就要敲响了。我们即将告别2015年,迎来2016年的第一缕阳光。在这辞旧迎新的时刻,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国和各地区的朋友们,致以新年的祝福!
 
Совсем скоро, через несколько часов, пробьют куранты, возвещая о наступлении Нового 2016-го года. Мы прощаемся со старым 2015-м годом, с первыми лучами солнца вступим в новый 2016-й год.
 
Прощаясь со старым годом и встречая новый, я хочу поздравить с Новым годом представителей всех национальностей нашей огромной страны, соотечественников, проживающих в ОАР Санган и ОАР Аомэнь, на Тайване и за рубежом, а также всех друзей из разных стран и регионов мира!
  
有付出,就会有收获。2015年,中国人民付出了很多,也收获了很多。我国经济增长继续居于世界前列,改革全面发力,司法体制改革继续深化,“三严三实”专题教育推动了政治生态改善,反腐败斗争深入进行。经过全国各族人民共同努力,“十二五”规划圆满收官,广大人民群众有了更多获得感。
  
Как известно, «что посеешь, то и пожнешь». В 2015-м году китайский народ приложил множество усилий и достиг огромных успехов в различных областях.
 
В этом году Китай вновь занимает лидирующее место в мире по темпам экономического роста.
 
В стране отмечалось всестороннее углубление реформ. Особо стоит отметить постоянное поступательное реформирование судебной системы.
 
Благодаря активному продвижению и применению концептуального подхода «Три вида строгости, три вида справедливости» (Согласно которому, в процессе администрирования и правоприменения необходимо непрестанно придерживаться принципов морали и соблюдения дисциплины, быть честным и беспристрастным в ходе принятия решений, в ведении дел и в личном поведении), значительно улучшилась политическая обстановка.
 
Наряду с этим, мы продолжили решительную борьбу с коррупцией.
 
Благодаря совместным усилиям всего народа, план XII пятилетки был успешно реализован. В связи с этим народ нашей страны испытывает радость и большое чувство удовлетворения.
 
这一年,我们隆重纪念了中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年,举行了盛大阅兵,昭示了正义必胜、和平必胜、人民必胜的真理。我们全面实施改革强军战略,宣布裁军30万。我和马英九先生在新加坡会面,实现了跨越66年时空的握手,表明两岸关系和平发展是两岸同胞的共同心愿。
 
В этом году мы торжественно отметили «70-летие Победы в Войне китайского народа против японских захватчиков и Победы в Мировой антифашистской войне». По этому случаю, мы провели грандиозный военный парад, который свидетельствовал о великой истине истории: справедливость побеждает, мир побеждает, народ побеждает.
 
Мы всестороннее претворили в жизнь стратегию «усиление армии посредством реформ», объявив о сокращении военнослужащих на 300 тыс. человек.
 
Недавно в Сингапуре я встретился с президентом Китайской Республики (Тайвань) господином Ма Инцзю (Mǎ Yīngjiǔ). Это первая встреча лидеров за последние 66 лет. Наше рукопожатие имеет особое значение и свидетельствует о том, что мирное развитие отношений между берегами Тайваньского пролива – общее чаяние соотечественников обоих берегов.
  
这一年,北京获得第24届冬奥会举办权,人民币纳入国际货币基金组织特别提款权货币篮子,我国自主研制的C919大型客机总装下线,中国超级计算机破世界纪录蝉联“六连冠”,我国科学家研制的暗物质探测卫星发射升空,屠呦呦成为我国首位获得诺贝尔奖的科学家……这说明,只要坚持,梦想总是可以实现的。
 
В этом году Пекин завоевал право на проведение XXIV Зимних Олимпийских игр; китайский юань был включен в корзину резервных валют (SDR); первый разработанный в Китае пассажирский авиалайнер Comac С919 сошел с конвейера; китайский суперкомпьютер шестой раз подряд признан самым мощным в мире; Китай запустил в космос первый в стране спутник для зондирования частиц темной материи, разработанный китайскими учеными; Ту Юю (Tú Yōuyōu) стала первым в стране ученым, получившим Нобелевскую премию по медицине и физиологии.
 
Все это свидетельствует о том, что все мы прилагаем неустанные усилия для достижения нашей мечты, которая непременно осуществится.
  
这一年,我们有欣喜,也有悲伤。“东方之星”号客轮翻沉、天津港特别重大火灾爆炸、深圳滑坡等事故造成不少同胞失去了生命,还有我们的同胞被恐怖分子残忍杀害,令人深感痛心。我们怀念他们,愿逝者安息、生者安康!群众的生活中还有一些困难和烦恼。党和政府一定会继续努力,切实保障人民生命财产安全、保障人民生活改善、保障人民身体健康。
 
В этом году мы пережили несколько трагических моментов. Так, на реке Янцзы потерпело крушение пассажирское судно «Дунфанчжисин» («Dōngfāng zhī xīng», «Звезда Востока»), на складе в северо-китайском портовом городе Тяньцзинь (Tiānjīn) прогремели мощные взрывы, в Шэньчжэне (Shēnzhèn) провинции Гуандун произошел оползень и взрыв газопровода. Эти трагедии унесли жизни множества людей.
 
Кроме того, многие наши соотечественники стали жертвами террористических актов. Мы чтим их память и желаем их родственников всех благ.
 
Мы всегда заботимся о тех, кто живет в стесненных обстоятельствах.
 
Наша партия и правительство намерены сделать все возможное, чтобы обеспечить безопасность жизни и имущества народа, а также повысить уровень жизни населения и гарантировать доступность здравоохранения.
 
同志们,朋友们,女士们,先生们。
Уважаемые товарищи и друзья, дамы и господа!
  
2016年是我国进入全面建成小康社会决胜阶段的开局之年。中共十八届五中全会明确了未来5年我国发展的方向。前景令人鼓舞、催人奋进,但幸福不会从天降。我们要树立必胜信念、继续埋头苦干,贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,着力推进结构性改革,着力推进改革开放,着力促进社会公平正义,着力营造政治上的绿水青山,为全面建成小康社会决胜阶段开好局、起好步。
 
2016 год - важный год для всестороннего выстраивания в КНР общества с уровнем жизни среднего класса. На V пленуме ЦК Компартии Китая XVIII созыва была принята программа развития на следующие пять лет. Для достижения поставленных целей необходимы наши усилия и вера в победу, а также самоотверженная работа.
 
Мы должны претворить в жизнь концепцию развития, характеризующуюся новаторством, координацией, экологичностью, открытостью и совместным использованием достижений.
 
Мы намерены провести структурное реформирование, продолжить проведение политики реформ и открытости, способствовать справедливости и беспристрастности, создать благоприятную политическую атмосферу и сделать уверенный шаг по пути к всестороннему выстраиванию общества среднего класса.
 
全面建成小康社会,13亿人要携手前进。让几千万农村贫困人口生活好起来,是我心中的牵挂。我们吹响了打赢扶贫攻坚战的号角,全党全国要勠力同心,着力补齐这块短板,确保农村所有贫困人口如期摆脱贫困。对所有困难群众,我们都要关爱,让他们从内心感受到温暖。
 
Чтобы достичь этих целей, жители Китая, общее количество которых превышает 1,3 млрд человек, должны сплотиться и идти вперед рука об руку. Меня крайне беспокоит вопрос о том, как повысить уровень жизни малообеспеченных категорий лиц в селах. Чтобы одержать победу в борьбе с нищетой, партия и народ должны прилагать совместные усилия.
 
Мы должны проявить заботу обо всех нуждающихся, чтобы в сердце у них было спокойствие и теплота. Мы также должны сделать все возможное, чтобы малоимущие в деревнях и селах могли, как можно скорей избавиться от нищеты.
  
同志们,朋友们,女士们,先生们。
Уважаемые товарищи и друзья, дамы и господа!
  
我们只有一个地球,这是各国人民共同的家园。这一年,我国领导人参加了不少国际会议,开展了不少外交活动,推动“一带一路”建设取得实质性进展,参与了联合国2030年可持续发展议程、应对全球气候变化等国际事务。世界那么大,问题那么多,国际社会期待听到中国声音、看到中国方案,中国不能缺席。面对身陷苦难和战火的人们,我们要有悲悯和同情,更要有责任和行动。中国将永远向世界敞开怀抱,也将尽己所能向面临困境的人们伸出援手,让我们的“朋友圈”越来越大。
 
У нас есть лишь одна Земля, которая является общим домом и очагом для народов всех стран и регионов мира.
 
В уходящем году руководители нашего государства приняли участие во многих международных конференциях и дипломатических мероприятиях, содействовали осуществлению плана «Один пояс, один путь», приняли активное участие в таких международных делах и вопросах, как повестка дня ООН об устойчивом развитии до 2030 года и борьба с глобальными климатическими изменениями.
 
Мир огромен, проблемы безграничны и бесконечны.
 
Международное общество ожидает голоса Китая и его предложений. Без Китая никак не обойтись. Мы должны проявить сострадание и сочувствие к тем, кто находится в беде, и  стал жертвой военных действий.
 
Мы несем ответственность за них и должны предпринимать в этом направлении конкретные действия. Китай всегда открыт для всего мира и намерен оказать безвозмездную помощь пострадавшим. Мы постоянно стремимся к тому, чтобы наш «круг друзей» становился все шире и шире.
  
我衷心希望,国际社会共同努力,多一份平和,多一份合作,变对抗为合作,化干戈为玉帛,共同构建各国人民共有共享的人类命运共同体。
 
Я искренне надеюсь, что международное сообщество будет прилагать совместные усилия и принимать взвешенные решения, быть более дружественным с тем, чтобы трансформировать антагонизмы в сотрудничество, построить единое сообщество народов всех стран и регионов мира.
 
谢谢大家。
Большое спасибо!